您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

辽宁省农业集体经济承包合同条例(2006年修正)

时间:2024-07-08 23:45:00 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8219
下载地址: 点击此处下载

辽宁省农业集体经济承包合同条例(2006年修正)

辽宁省人大常委会


辽宁省农业集体经济承包合同条例
                      


  1990年9月21日辽宁省第七届人民代表大会常务委员会第十八次会议通过
  根据1995年11月25日辽宁省第八届人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改<辽宁省农业集体经济承包合同条例>的决定》第一次修正
  根据2006年1月13日辽宁省第十届人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改<辽宁省农业集体经济承包合同条例>的决定》第二次修正

    第一章 总 则

  第一条 为了稳定、完善以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,加强农业集体经济承包合同(以下简称农业承包合同)管理,保护合同当事人的合法权益,促进农村社会主义市场经济的发展,根据国家有关法律、法规,结合我省实际,特制定本条例。
  第二条 农业承包合同是农业集体经济组织与其成员或者其他承包者之间,为落实生产经营责任制,明确相互权利、义务关系的协议。
  第三条 本条例适用于我省农业集体经济组织与其成员或者其他承包者之间订立的土地及其他生产经营项目的承包合同。
  第四条 订立农业承包合同,必须遵守国家的法律、法规和政策;兼顾国家、集体和个人的利益;贯彻自愿互利、诚实信用、协商一致的原则。任何一方不得欺诈、胁迫对方。其他单位和个人不得非法干预。
  第五条 农业承包合同依法成立,即有法律约束力,当事人必须全面履行规定的义务,任何一方不得擅自变更或者解除合同。
  集体经济组织不得以壮大集体经济为名,强行收回未到期的承包项目。
  第六条 农业集体经济组织的发包权和承包者的承包权受法律保护。
  第七条 省、市、县(含县级市、区,下同)农业行政管理部门和乡(含镇,下同)人民政府是农业承包合同的主管机关,对农业承包合同实施监督、检查和管理。日常工作由其所属的农业经济管理机构负责。
  其他有关行政管理部门应当协助做好农业承包合同的监督、检查和管理工作。

    第二章 发包与承包

  第八条 农民集体所有的资源、资产和集体依法取得使用权的国有资源,由其权属单位的农业集体经济组织发包。
  第九条 发包的项目、方式及承包形式、指标、期限、分配方法等,应当经资源、资产权属单位的成员(村民)大会或者代表会议充分协商、讨论决定。
  第十条 农业集体经济组织发包的项目,资源、资产权属单位的成员有权优先承包。非权属单位的成员承包的,必须经权属单位的成员(村民)大会或者代表会议决定。
  专业承包应当实行公开招标。
  第十一条 承包期限,应当本着有利于发展生产,调动承包者的积极性,正确处理国家、集体、个人三者关系,保护自然资源和生态平衡,提高经济效益和社会效益的原则确定。
  耕地的承包期为三十年;草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年;特殊林木的林地承包期,经国务院林业行政主管部门批准可以延长。
  承包方在承包期间,信守合同、履行义务、依法经营的,合同期满后,享有接续承包的优先权。
  第十二条 承包人在承包期内死亡的,其法定继承人可以继续承包,履行原合同约定的权利和义务;没有法定继承人或其法定继承人无经营能力或有经营能力本人不愿继续承包的,发包方可以收回承包项目,重新公开发包。
  重新发包的,发包方对原承包方投入的预期收益应当予以补偿,其法定继承人可以依法继承。
  第十三条 承包方对所承包的资源、资产,享有生产经营决策权、产品处分权和收益权,但不准改变合同约定的用途。
  第十四条 承包方在承包期间,在不改变资源权属和用途的前提下,经发包方同意,对其承包标的可以采取转包、转让、互换、入股、出租等方式进行流转。
  承包标的的流转,应当签订流转合同,报乡农业经济管理机构备案。
  第十五条 发包方应当依照国家法律、法规和政策,维护承包方的合法权益;保证国家分配到村的物资、贷款的兑现以及国家给予的减免、救济和优惠政策的落实;根据需要和可能为承包方提供生产经营服务。
  第十六条 承包方应当按照国家法律、法规和政策,维护集体经济利益,保证对承包项目的必要投入,依法缴纳税金,并按期交纳承包金。

    第三章 合同的订立与履行

  第十七条 订立农业承包合同必须手续完备,并以标准文本的书面合同明确下列内容:
  (一)承包项目(资源的名称、品种、数量、地址、用途或者资产的名称、规格、牌号、数量、质量、价值、用途等);
  (二)合同的起止时间;
  (三)承包方应当交付的承包金,以及因国家税收,价格政策发生较大变化调整承包金的办法;
  (四)承包经营方式;
  (五)双方当事人的权利、义务;
  (六)违约责任和奖惩办法;
  (七)双方约定的其他事项。
  农业承包合同标准文本,由省农业承包合同主管机关统一印制。
  第十八条 订立农业承包合同必须由双方当事人或者其代理人签字(盖章)。委托他人订立承包合同的,必须提交授权委托书。
  第十九条 农业承包合同一式三份。发包方、承包方和乡农业承包合同主管机关各存一份。
  农业承包合同当事人要求鉴证的,由乡农业承包合同主管机关予以鉴证,按规定收取鉴证费。
  第二十条 发包单位分立或者同其他单位合并以及法定代表人变更,农业承包合同仍然有效。发包方的权利、义务由分立、合并后的单位以及变更后的法定代表人行使和履行。
  第二十一条 农业承包合同有下列情形之一的,为无效合同:
  (一)违反国家法律、法规、政策的;
  (二)损害国家、集体利益和社会公共利益的;
  (三)采取欺诈、胁迫或者其他不正当手段签订的;
  (四)发包方无权发包或者其法定代表人违反本条例第九条、第十条规定的。
  第二十二条 农业承包合同被确认无效后,尚未履行的,应当立即停止履行;正在履行的,应当根据有利于生产和避免损失扩大的原则,合理确定停止履行的时间。对无效合同造成的财产后果,应当依据法律、法规和政策处理。

    第四章 合同的变更与解除

  第二十三条 农业承包合同在有效期内发生下列情形之一的,允许变更或者解除:
  (一)当事人双方协商同意,并且不因此损害国家利益和社会公共利益的;
  (二)由于不可抗力的原因,致使合同部分或者全部不能履行的;
  (三)承包的土地等自然资源被国家依法征用或者国家收回使用权的;
  (四)因生产、经营条件发生较大变化,承包方无力经营的;
  (五)因集体公益建设、发展生产等需要必须调整,报经县人民政府批准的;
  (六)承包方退出集体经济组织的。
  对公办教师、科技人员的农转非子女承包的项目,在其就业前不得因其农转非解除合同。
  变更或者解除合同,应当以书面形式订立协议,由双方当事人签字(盖章),并报乡农业承包合同主管机关备案。
  因变更或者解除合同使对方遭受损失的,应当负责赔偿,但依法可以免除责任的除外。
  第二十四条 当事人一方要求变更或者解除合同,应当以书面形式通知对方,对方自接到通知之日起10日内必须答复,除当事人另有书面约定外,逾期不答复的视为同意;造成经济损失的,由责任方承担。
  第二十五条 采取转包、入股、出租方式进行承包标的流转的,原承包方不放弃经营权,应当和发包方继续履行原承包合同。
  采取转让、互换方式进行承包标的流转的,原承包方放弃承包经营权,应当办理转让、互换过户手续。转让的,由受让方和发包方履行原承包合同;互换的,由换后承包方和发包方履行原承包合同。

    第五章 违反合同的责任

  第二十六条 承包方有下列行为之一,造成合同不能履行或者不能完全履行的,应当承担违约责任:
  (一)对承包的耕地、林木、果树等农业生产项目不履行合同约定义务,进行掠夺式经营或者撂荒弃管的;
  (二)对承包的机械设备、运输工具等不按规定维修保养,造成机具损坏的;
  (三)不按规定交纳税金和承包金,不执行承包收益分配办法的;
  (四)私自改变合同约定用途的;
  (五)未履行合同约定的其他义务的。
  第二十七条 发包方有下列行为之一,造成合同不能履行或者不能完全履行的,应当承担违约责任:
  (一)擅自变更或者解除合同的;
  (二)不按合同约定提供生产条件和服务项目的;
  (三)非法干预承包方正常生产经营造成经济损失的;
  (四)未履行合同约定的其他义务的。
  第二十八条 由于当事人一方的过错,造成合同不能履行或者不能完全履行,由有过错的一方承担违约责任;如属双方的过错,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
  第二十九条 当事人一方由于不可抗力的原因不能履行合同的,应当及时向对方通报需要延期履行、部分履行或者不能履行合同的理由,在取得有关证明后,允许延期履行、部分履行或者不履行,并可以根据情况部分或者全部免予承担违约责任。
  第三十条 当事人一方违反合同的,应当向对方支付违约金。如果由于违约给对方造成的损失超过违约金的,还应当进行赔偿,补偿违约金不足的部分。对方要求继续履行合同的,应当继续履行。
  第三十一条 违约金、赔偿金应当在明确责任后10日内偿付;超过规定期限的,按逾期付款处理。
  第三十二条 由于领导机关或者业务主管部门的过错,致使合同不能履行或者不能完全履行造成经济损失的,领导机关或者业务主管部门应当依照有关法律、法规的规定承担责任。

  第六章 合同纠纷的调解与仲裁

  第三十三条 乡、县农业承包合同仲裁委员会负责农业承包合同纠纷的调解、仲裁。
  仲裁委员会由同级人民政府分管农业的负责人和有关行政管理部门的人员组成;其办事机构,分别设在乡人民政府、县农业行政管理部门。
  第三十四条 农业承包合同发生纠纷时,当事人可以协商解决。协商不成的,任何一方均可向所在乡仲裁委员会申请调解或者仲裁。调解达成协议的,应当制作调解书;仲裁作出裁决的,应当制作仲裁决定书。
  调解达成协议或者对仲裁决定没有异议的,当事人应当履行。当事人一方或者双方对仲裁决定不服的,可以在收到仲裁决定书之日起15日内,向县仲裁委员会申请复议。县仲裁委员会应当自收到复议申请书之日起2个月内作出复议决定,特殊原因可以顺延1个月。对县仲裁委员会的复议决定不服的,可以在收到复议决定书之日起15日内,向人民法院起诉。
  期满不申请复议或者不提起诉讼的,仲裁决定书、复议决定书即发生法律效力。一方当事人在规定的期限内拒绝执行的,另一方当事人可以申请人民法院强制执行。
  农业承包合同纠纷当事人,也可以直接向人民法院起诉。人民法院已经受理的农业承包合同纠纷案件,农业承包合同仲裁委员会不再受理。
  第三十五条 农业承包合同当事人对仲裁决定或者复议决定不服的,在复议、诉讼期间,原仲裁决定、复议决定不能执行。因仲裁决定、复议决定不能执行影响生产的,县农业承包合同仲裁委员会或人民法院可以裁定当事人采取临时补救措施。
  第三十六条 农业集体经济组织成员对农业承包合同当事人违反本条例规定的行为,有权向农业承包合同主管机关举报。
  第三十七条 为解决合同纠纷所发生的仲裁和其他正当费用,由责任方承担;双方都有责任的,由双方承担。农业承包合同仲裁委员会应当连同合同纠纷一并作出裁决。
  第三十八条 农业承包合同争议申请仲裁的期限为一年,自当事人知道或者应当知道其权利被侵害之日起计算。

  第七章 附 则
  第三十九条 农业集体经济组织内部的独立企业的承包经营不适用本条例。
  第四十条 本条例应用中的具体问题,由省农业厅负责解释。
  第四十一条 本条例自公布之日起施行。


国家发展改革委关于重新核定注册资产评估师执业资格珠宝评估专业科目考试收费标准及有关问题的通知

国家发展改革委员会


国家发展改革委关于重新核定注册资产评估师执业资格珠宝评估专业科目考试收费标准及有关问题的通知

发改价格[2008]2021号


财政部:
你部《关于请重新核定注册资产评估师执业资格珠宝评估专业科目考试收费标准的函》(财企函[2008]1号)收悉。经研究,现将重新核定注册资产评估师执业资格珠宝评估专业科目考试收费标准及有关问题通知如下:
一、中国资产评估协会组织《珠宝评估理论与方法》和《珠宝评估案例分析》考试,向考生收取的考试费收费标准为:
(一)《珠宝评估理论与方法》考试费(包括命题费、试卷印制费、阅卷费以及组织报名、租用考场和聘请监考人员等费用)收费标准为每人30元。
(二)《珠宝评估案例分析》考试费按实际支出收取,具体收费标准最高不超过每人480元。
二、中国资产评估协会应按有关规定到国家发展改革委办理收费许可证,使用财政部统一印制的收费票据。
三、按照《国务院办公厅转发财政部关于深化收支两条线改革进一步加强财政管理意见的通知》(国办发[2001]93号)的有关规定,中国资产评估协会收取考试费收入应全额上缴中央国库,纳入预算,实行“收支两条线”管理。具体缴库办法按照《财政部关于确认财政部收入收缴管理制度改革试点有关事宜的通知》(财库[2002]51号)有关规定执行。中国资产评估协会支出按其履行职能需要核拨。
四、中国资产评估协会应严格执行规定的收费项目和标准,并自觉接受价格主管部门、审计部门的监督检查。
五、上述规定自发布之日起执行。《国家发展改革委关于注册资产评估师执业资格珠宝评估专业科目考试收费标准及有关问题的通知》(发改价格[2004]1746号)同时废止。





国家发展改革委
二〇〇八年八月五日

实验动物管理条例(附英文)

国务院


实验动物管理条例(附英文)

1988年11月14日,国务院

第一章 总 则
第一条 为了加强实验动物的管理工作,保证实验动物质量,适应科学研究、经济建设和社会发展的需要,制定本条例。
第二条 本条例所称实验动物,是指经人工饲育,对其携带的微生物实行控制,遗传背景明确或者来源清楚的,用于科学研究、教学、生产、检定以及其他科学实验的动物。
第三条 本条例适用于从事实验动物的研究、保种、饲育、供应、应用、管理和监督的单位和个人。
第四条 实验动物的管理,应当遵循统一规划、合理分工,有利于促进实验动物科学研究和应用的原则。
第五条 国家科学技术委员会主管全国实验动物工作。
省、自治区、直辖市科学技术委员会主管本地区的实验动物工作。
国务院各有关部门负责管理本部门的实验动物工作。
第六条 国家实行实验动物的质量监督和质量合格认证制度。具体办法由国家科学技术委会另行制定。
第七条 实验动物遗传学、微生物学、营养学和饲育环境等方面的国家标准由国家技术监督局制定。

第二章 实验动物的饲育管理
第八条 从事实验动物饲育工作的单位,必须根据遗传学、微生物学、营养学和饲育环境方面的标准,定期对实验动物进行质量监测。各项作业过程和监测数据应有完整、准确的记录,并建立统计报告制度。
第九条 实验动物的饲育室、实验室应设在不同区域,并进行严格隔离。
实验动物饲育室、实验室要有科学的管理制度和操作规程。
第十条 实验动物的保种、饲育应采用国内或国外认可的品种、品系,并持有效的合格证书。
第十一条 实验动物必须按照不同来源,不同品种、品系和不同的实验目的,分开饲养。
第十二条 实验动物分为四级:一级,普通动物;二级,清洁动物;三级,无特定病原体动物;四级,无菌动物。
对不同等级的实验动物,应当按照相应的微生物控制标准进行管理。
第十三条 实验动物必须饲喂质量合格的全价饲料。霉烂、变质、虫蛀、污染的饲料,不得用于饲喂实验动物。直接用作饲料的蔬菜、水果等,要经过清洗消毒,并保持新鲜。
第十四条 一级实验动物的饮水,应当符合城市生活饮水的卫生标准。二、三、四级实验动物的饮水,应当符合城市生活饮水的卫生标准并经灭菌处理。
第十五条 实验动物的垫料应当按照不同等级实验动物的需要,进行相应处理,达到清洁、干燥、吸水、无毒、无虫、无感染源、无污染。

第三章 实验动物的检疫和传染病控制
第十六条 对引入的实验动物,必须进行隔离检疫。
为补充种源或开发新品种而捕捉的野生动物,必须在当地进行隔离检疫,并取得动物检疫部门出具的证明。野生动物运抵实验动物处所,需经再次检疫,方可进入实验动物饲育室。
第十七条 对必须进行预防接种的实验动物,应当根据实验要求或者按照《家畜家禽防疫条例》的有关规定,进行预防接种,但用作生物制品原料的实验动物除外。
第十八条 实验动物患病死亡的,应当及时查明原因,妥善处理,并记录在案。
实验动物患有传染性疾病的,必须立即视情况分别予以销毁或者隔离治疗。对可能被传染的实验动物,进行紧急预防接种,对饲育室内外可能被污染的区域采取严格消毒措施,并报告上级实验动物管理部门和当地动物检疫、卫生防疫单位,采取紧急预防措施,防止疫病蔓延。

第四章 实验动物的应用
第十九条 应用实验动物应当根据不同的实验目的,选用相应的合格实验动物。申报科研课题和鉴定科研成果,应当把应用合格实验动物作为基本条件。应用不合格实验动物取得的检定或者安全评价结果无效,所生产的制品不得使用。
第二十条 供应用的实验动物应当具备下列完整的资料:
(一)品种、品系及亚系的确切名称;
(二)遗传背景或其来源;
(三)微生物检测状况;
(四)合格证书;
(五)饲育单位负责人签名。
无上述资料的实验动物不得应用。
第二十一条 实验动物的运输工作应当有专人负责。实验动物的装运工具应当安全、可靠。不得将不同品种、品系或者不同等级的实验动物混合装运。

第五章 实验动物的进口与出口管理
第二十二条 从国外进口作为原种的实验动物,应附有饲育单位负责人签发的品系和亚系名称以及遗传和微生物状况等资料。
无上述资料的实验动物不得进口和应用。
第二十三条 实验动物工作单位从国外进口实验动物原种,必须向国家科学技术委员会指定的保种、育种质量监控单位登记。
第二十四条 出口实验动物,必须报国家科学技术委员会审批。经批准后,方可办理出口手续。
出口应用国家重点保护的野生动物物种开发的实验动物,必须按照国家的有关规定,取得出口许可证后,方可办理出口手续。
第二十五条 进口、出口实验动物的检疫工作,按照《中华人民共和国进出口动植物检疫条例》的规定办理。

第六章 从事实验动物工作的人员
第二十六条 实验动物工作单位应当根据需要,配备科技人员和经过专业培训的饲育人员。各类人员都要遵守实验动物饲育管理的各项制度,熟悉、掌握操作规程。
第二十七条 地方各级实验动物工作的主管部门,对从事实验动物工作的各类人员,应当逐步实行资格认可制度。
第二十八条 实验动物工作单位对直接接触实验动物的工作人员,必须定期组织体格检查。对患有传染性疾病,不宜承担所做工作的人员,应当及时调换工作。
第二十九条 从事实验动物工作的人员对实验动物必须爱护,不得戏弄或虐待。

第七章 奖励与处罚
第三十条 对长期从事实验动物饲育管理,取得显著成绩的单位或者个人,由管理实验动物工作的部门给予表彰或奖励。
第三十一条 对违反本条例规定的单位,由管理实验动物工作的部门视情节轻重,分别给予警告、限期改进、责令关闭的行政处罚。
第三十二条 对违反本条例规定的有关工作人员,由其所在单位视情节轻重,根据国家有关规定,给予行政处分。

第八章 附 则
第三十三条 省、自治区、直辖市人民政府和国务院有关部门,可以根据本条例,结合具体情况,制定实施办法。
军队系统的实验动物管理工作参照本条例执行。
第三十四条 本条例由国家科学技术委员会负责解释。
第三十五条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EX-PERIMENTAL ANIMALS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EX-
PERIMENTAL ANIMALS
(Approved by the State Council on October 31, 1988 and promulgated
by Decree No. 2 of the State Science and Technology Commission on November
14, 1988)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the
administration of and guaranteeing the quality of experimental animals so
as to meet the needs of scientific research, economic construction and
social development.
Article 2
The term "experimental animals" used in these Regulations refers to
animals which are artificially fed and bred, the micro-organisms on or in
whose bodies are kept under control, whose genetic backgrounds are
definite or whose sources are clear, and which are to be used in
scientific research, teaching, production, examination and verification
and other scientific experiments.
Article 3
These Regulations shall apply to units and individuals that are engaged in
the research in, and the conservative of breeds, feeding and breeding,
supply, use, administration and supervision of experimental animals.
Article 4
The administration of experimental animals shall be guided by the
principle of unified planning, rational division of work and being
beneficial to the promotion of the scientific research in, and the
utilization of, experimental animals.
Article 5
The State Science and Technology Commission shall be in charge of the work
throughout China with respect to experimental animals.
The science and technology commissions of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall be
in charge of the work in their respective regions with respect to
experimental animals.
The various departments under the State Council of the People's Republic
of China shall be in charge of the administration of the work in their
respective departments with respect to experimental animals.
Article 6
The State shall institute a system of supervision over the quality of
experimental animals and of attestation of the up-to-standard quality of
experimental animals. The specific procedures in this respect shall be
separately formulated by the State Science and Technology Commission.
Article 7
The national standards in respect of genetics, microbiology, nutriology
and the feeding and breeding environment concerning experimental animals
shall be formulated by the State Bureau of Technology Supervision.

Chapter II The Administration of the Feeding and Breeding of Ex- perimental Animals
Article 8
Units that are engaged in the work of feeding and breeding experimental
animals shall, in accordance with the standards in respect of genetics,
microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment,
exercise regular quality monitoring over experimental animals.
Comprehensive and accurate records shall be kept of the various work
processes and of the data derived from the monitoring and a statistical
report system shall be established.
Article 9
Feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals shall
be built in different areas and each shall be kept in strict isolation.
There shall be scientific management systems and operating rules for
feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals.
Article 10
With respect to the conservation of breeds and the feeding and breeding of
experimental animals, breeds and strains of breeds that are domestically
or internationally approved shall be adopted, with certificates attesting
their being up to standard.
Article 11
Experimental animals shall be fed separately in accordance with their
different sources, different breeds, different strains of breeds and
different experimental purposes.
Article 12
Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to
standard in quality, animals, the second, clean animals, the third,
animals carrying no specific pathogens and the fourth, animals carrying no
bacteria.
Experimental animals of different classes shall be administered in
accordance with the corresponding standards for controlling micro-
organisms.
Article 13
Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to
standard in quality. No feed that has become mouldy and rotten, or
deteriorated in quality, or moth-eaten or polluted may be used for feeding
experimental animals. Green vegetables and fruit that are to be fed
directly to experimental animals shall be washed clean and sterilized and
shall be kept fresh.
Article 14
The drinking water for experimental animals of the first class shall
measure up to the hygiene standards of urban drinking water. The drinking
water for experimental animals of the second, third and fourth classes
shall measure up to the hygiene standards of urban drinking water and
undergo treatment to kill bacteria.
Article 15
The cushioning materials for experimental animals shall, based on the
needs of different classes of experimental animals, be treated accordingly
so that they shall be clean, dry, absorptive of water, poison-free, pest-
free, infection-free and pollution-free.

Chapter III The Quarantine of Experimental Animals and the Control of Their Infectious Diseases
Article 16
Experimental animals that are newly introduced shall be subject to
quarantine in isolation. Wild animals that are captured for the purpose of
supplementing the sources of breeds or developing new breeds shall be
subject to quarantine in isolation in the very localities where they are
captured and a certificate to that effect issued by the animal quarantine
department shall be obtained. When a wild animal is carried to the place
where experimental animals are kept, it shall be subject to quarantine
once again before it is allowed into a feeding and breeding room for
experimental animals.
Article 17
Experimental animals that must take preventive inoculations shall, in
accordance with the requirements of experiments or with the relevant
provisions of the Regulations for the Immunization of Poultry and Other
Domestic Animals, undergo such inoculations, with the exception of those
experimental animals that are to be used as materials for biological
products.
Article 18
When an experimental animal dies of an illness, the cause shall be
investigated and ascertained in good time, and the case shall be properly
handled and kept on file. When an experimental animal contracts an
infectious disease, it shall, depending on the circumstances, be destroyed
or given medical treatment in isolation immediately. Experimental animals
that are likely to be infected shall undergo emergency preventive
inoculations. Strict sterilization measures shall be taken for areas
inside and outside the feeding and breeding room and the case shall be
reported to the higher authority for the administration of experimental
animals and to the local animal quarantine and epidemic prevention unit so
that emergency preventive measures shall be taken to prevent the spread of
the disease.

Chapter IV The Utilization of Experimental Animals
Article 19
In the utilization of experimental animals, only the related ones that are
up to standard shall be selected in accordance with the different purposes
of the respective experiments. The use of up-to-standard experimental
animals shall be taken as one of the basic requirements in the research
projects submitted for approval and in assessing the results of such
projects. If experimental animals that come short of standard are used,
the results of examination and safety assessment thus obtained shall be
null and void and the products thus made shall not be used.
Article 20
With respect to an experimental animal that is to be utilized, the
following comprehensive data shall be required:
1) the exact names of the breed, strain and subline;
2) its genetic background or its source;
3) the state concerning the examination of the micro-organisms it carries;
4) a certificate attesting its being up to standard; and
5) the signature of the person in charge of the feeding and breeding unit.
In default of the aforesaid data, no experimental animals may be used.
Article 21
The transport of experimental animals shall be put in the charge of
persons specially appointed therefor. The means of transport for
experimental animals shall be safe and reliable. No experimental animals
of different breeds, strains or sublines may be mixed together in
transportation.

Chapter V Administration of the Import and Export of Experimental Animals
Article 22
An experimental animal that is imported from abroad as an element breed
shall be accompanied by data duly signed by the person in charge of the
feeding and breeding unit, concerning the names of the breed and the
strain and the information concerning its heredity and the micro-organisms
it carries.
In default of the aforesaid data, no experimental animals may be imported
or used.
Article 23
When importing from abroad experimental animals as element breeds, units
dealing with experimental animals shall register with the unit designated
by the State Science and Technology Commission for the conservation of
breeds, breeding and quality control with respect to the said animals.
Article 24
The export of experimental animals shall be subject to examination and
approval by the State Science and Technology Commission. The export
procedures shall be handled only after such approval has been obtained.
With respect to the export of experimental animals developed from using
wild animals that enjoy the priority of State protection, the export
procedures shall be handled only after an export licence has been obtained
in accordance with the pertinent provisions of the State.
Article 25
The quarantine of import and export experimental animals shall be handled
in accordance with the provisions of the Regulations of the People's
Republic of China Concerning the Quarantine of Import and Export of
Animals and Plants.

Chapter VI Personnel Dealing with Experimental Animals
Article 26
Units dealing with experimental animals shall, according to the needs, be
staffed with technical personnel and specially trained personnel for the
feeding and breeding thereof. Personnel of various kinds shall all abide
by the various rules and regulations concerning the administration of the
feeding and breeding of experimental animals and shall be acquainted with,
and have a good mastery of, the operating rules.
Article 27
Competent authorities at various levels in various localities in charge of
the work with respect to experimental animals shall gradually institute a
qualifying system for personnel of various kinds dealing with experimental
animals.
Article 28
Units dealing with experimental animals shall regularly organize physical
check-ups for the working personnel who are in direct contact with
experimental animals. Those who have contracted infectious diseases and
are no longer suitable for their jobs shall be transferred in good time.
Article 29
Personnel dealing with experimental animals shall protect these animals
and may not play with or maltreat them.

Chapter VII Rewards and Penalties
Article 30
Units and individuals that are long engaged in the feeding and breeding
and administration of experimental animals and have scored remarkable
achievements shall be praised or rewarded by the department in charge of
the administration of the work with respect to experimental animals.
Article 31
With respect to units that violate the provisions of these Regulations,
the department in charge of the administration of the work with respect to
experimental animals shall, in accordance with the seriousness of the
cases, impose on them such administrative sanctions as giving a warning,
setting a deadline for them to improve their work or ordering them to
close down.
Article 32
Working personnel concerned who violate the provisions of these
Regulations shall be given administrative sanctions by the units where
they belong in accordance with the seriousness of the cases and with the
pertinent provisions of the State.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 33
The people's governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government and the departments
concerned under the State Council of the People's Republic of China may,
in accordance with these Regulations and in line with the actualities,
formulate procedures of implementation. The administration of the work
with respect to experimental animals in the armed forces shall be governed
with reference to these Regulations.
Article 34
The State Science and Technology Commission shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 35
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.